• 设为首页 | 加入收藏
深圳香港两地综合资讯门户网站
  • 首页
  • 深圳
  • 香港
  • 新闻
  • 时尚
  • 娱乐
  • 情感
  • 体育
  • 奥运
  • 数码
  • 汽车
  • 房产
  • 财经
  • 便民
  • 民生
  • 教育
  • 文化
  • 健康
  • 旅游
  • 图吧
  • 人才
  • 游戏
  • 论坛
  • 博客
  • 分类
  • 商家
  • 影视
  • 黄页
您所在的位置: 首页 >> 文化频道 >> 阅读空间 >> 精品书摘
梁宗岱与朱光潜的“译诗之争”
2008年07月02日 09:35   深港在线    【大 中 小】 【打印】【关闭】

  

  稍为涉猎过翻译的人都知道,译诗难度最高,形到意及,只可偶得,更多时候需要越俎代庖,重组句子,重排韵律,有时甚至触动到内容,某些地方等于重新创作。

  即使诗的作者自译亦难逃同样的命运,精通德、法语的大诗人里尔克讲述过一次创作经验。1924年,他撰诗祝贺诗人霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hoffmannsthal

  1874~1929)五十寿辰,从法文Corne d'abondance(“丰收角”,传统吉祥装饰物,羊角塞满花草、水果和麦穗,象征丰收)得到灵感,顺利完成一首德文诗。可是搁笔后,法文原词继续在脑海挥之不去,于是以法文重写一遍,原以为翻译过来便行,结果所得的诗句不仅不同,连主题都改变了。

  译诗之难,可见一斑。然而诗歌特有的音乐节奏和美观格式,具有散文无法企及的魅力。因此很多人都不畏棘途,勇敢地上路。在中国翻译史上,梁宗岱(1903~1983)是其中一位先行者。如果说翻译家有成名作,那么梁宗岱的成名作就是法国诗人梵乐希(Paul Valéry,1872~1945,通译瓦雷里)的《水仙辞》,这是他在上一个世纪二十年代游学法国时所译。当时西诗中译仍在萌芽阶段,有人硬译、直译,结果中文西化,如读天书;有人意译,文字流畅,但常常背离作者原意。处于两者之间的佳作难得一见。《水仙辞》此时出现,令人耳目一新。译者对原作如此心融神会,笔墨如此淋漓尽致,译到好处时,中法文浑然一体,令人难以相信出自一位学习法文不过两三年的二十四岁青年之手。译文在《小说月报》发表后,引起文坛轰动。自此之后,梁宗岱乐此不疲。不过,数十年没有停笔,所得译诗却不多。这是因为他是一位完美主义者,译不厌精,以“千锤百炼”来形容毫不过分。

  1937年《文学杂志》一卷二期发表了梁译莎士比亚《十四行诗》第三十三首,最后两句译文是:

  我底爱却并不因此把他鄙视,

  既然天上的太阳也不免瑕疵。

  编者朱光潜先生在后面加上一段“编者附注”:

  末行原文为Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth。译文省前半,如将后二句译为:

  我底爱却并不因此向他白眼,

  人间太阳会失色,天日还常暗。

  似与原文较合。

  编者拽作者的后腿,实属罕见。但他们两人是文学上的挚友,一见面便争论不休,这次不过从幕后转到台前而已。杂志出版后,有人打抱不平,认为梁译道出原诗含意,而朱译连“达”也未做到。

  三十多年后,1963年5月至1964年3月,香港《文汇报·文艺》以《莎士比亚十四行诗》为题,分三十二期一口气连载了梁氏的一百五十四首全译。这两句译文,梁氏已经改为:

  我的爱却并不因此把他鄙贱,

  天上的太阳有瑕疵,何况人间!

  在他的译诗集《一切的峰顶》序言中,我们看到梁宗岱自订的译诗三原则:

  1.严格选题:“这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人底登峰造极之作”。

  2.深入理解:“深信能够体会个中奥义,领略个中韵味”。

  3.译不厌精:“不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力模仿原作”。

  梁宗岱苦心孤诣去攀登译诗高峰,加上他天生的诗人气质,最后达到的境界是留在山脚下望山兴叹的人无法想象的。他的作品当年得到广大读者垂青,至今仍广泛流传,未来一定也不会被忘记。

  (《梁宗岱著译精华(插图本)》6卷,刘志侠校注,中央编译出版社2006年12月版,153.00元)

(来源:光明网)
相关新闻
我来说两句
已有位感兴趣的网友发表了看法
点击查看
验证码: 点击跟换另一张图片。 请输入图片上的文字,不区分大小写。
图吧推荐
更多
  • 马琳女友性感清凉写真

  • 轮滑宝贝的内衣诱惑

  • 日本美胸车模令人垂涎

  • 混血美女莉亚迪桑自拍

社区热帖
更多
精彩博文
更多
  • 穷不能穷教育 苦不能苦孩子
  • 娶妻当娶林凤娇,嫁人当嫁HJT
  • 温家宝总理,你给我们勇气和信心
  • 揭秘:十大高收入行业真相
  • 成功求职必须具备八大素质
  • 享受生活 早午餐美食DIY
  • 上班族午餐的聪明选择
  • 多少领导真心记得温家宝下基层吃啥!
  • 十种能排毒养颜的食物
  • “一国两制”是深港合作的优势所在,而不是障碍(前言)
频道精选
更多
  • 日本有一个地名叫“中国”
  • 在玻璃上游走的奥运画面
  • 第一个敢在越南称皇帝的中国人
  • 举起杯中酒,祭天,祭孔,祭汶川
  • 何馆展出漂浮在空中的雕塑
  • 左岸书店被迫关门 小众书店难撑危局?
  • “世界读书日”享受悦读 做如醉如痴读书人...
  • 东北二人转“转”向何方?
  • 你应该知道的男人软肋(图)
  • 国家大剧院与开幕国际演出季惜别
  • 深圳,请别抛弃清水河!
  • 有多少“文化意义的中国人”?
实用信息
图片文章推荐
  • “我就是一误...

  • 张亚勤:从“...

  • 深圳,你的胸...

  • 古人擅运动:...

  • 击剑:骑士的...

  • 游走在男人间...

  • 朗朗奥运开幕...

  • 无比惊叹 谁...

  • 汶川地震威胁...

  • 《经营未来:...

  • 清晰少见的新...

  • 惊叹----...

频道热点
  • 裸体模特的辛酸血泪史:她们是泄欲工具
  • 电影让女人在男人面前脱光衣服
  • 口述:隔床有耳让我失去了性福生活(图)
  • 探讨女性身体的进化:下体为何会长毛发
  • 深圳洪湖公园荷花竟秀
  • 影响世界历史的100部名著
  • 香港迪斯尼乐园
  • 《西游记》最神秘最牛叉的妖怪
  • 乌龟预言:一卦算出来八辈子
  • 1992年,邓小平在深圳
  • 帝国的绯闻----晚清野史银皮书
  • “日本艺伎文志津”的学徒生活
  • 《经营未来:李明博自传》前言
  • 汶川最感动最伤心的组图
  • 感受奢华 走进香港豪宅区
  • 1988年中越南沙赤瓜礁海战 我军完胜
  • 组图:《时代》周刊年度十大被忽视新闻
  • 香港地铁 都市的缩影
  • 快抢呀!深圳所有一线影院电影半价
  • 李评:第一个质疑虎照的陕西官员
关于深港 | 商务合作 | 广告服务 | 意见反馈 | 法律顾问 | 联系我们 | 友情链接 | 招贤纳士
Copyright © 2007-2008 www.szhk.com All Right Reserved. 版权所有-深港在线
Mailto:webmaster@szhk.com
增值电信业务经营许可证粤B2-20050522